「Go for it!」 なにやら 語り、かけて、くるんだよね スイセンが!
「Hang in there.」 じっとみてたら、、、、!
「You can do it!」 みな英語なんだよ、
「Keep it up!」 スイセンは外来種だからなんだろうね
「You’ve made it this far.」
日本語訳をcopilotに頼んだよ
やってみなよ!すごくいいアイディアだから、きっと成功するよ! 「Go for it!」:
諦めずに頑張って。何かにチャレンジしている途中で弱音を吐いている人に。 「Hang in there.」:
あなたならできる!暗闇が訪れても、朝はやってくる。希望を捨てないで。 「You can do it!」:
立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか。「Keep it up!」:
何度も何度も失敗した。それが成功の理由。 「You’ve made it this far.」:
おっしゃるとおり、、、、
そこで、 “今から希望に生きよう、いっしょに”を、英訳してほしいと依頼すると、
“Let’s live for hope from now on, together.”
おりから、五十河田んぼにコウノトリ。
「俺たちも、そうだったよ」
なかなかわかってもらえなっくてね、
“Let’s live for hope from now on, together.”
みんな言ってたよ、同じことを。
◆あなたならできる!暗闇が訪れても、朝はやってくる。希望を捨てないで。 「You can do it!」:
◆立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか。「Keep it up!」:
◆何度も何度も失敗した。それが成功の理由。 「You’ve made it this far.」: