frog
frogs
frog&スネーク
さて、正岡子規さん
The old mere pond! A frog jumping in, The sound of water
小泉八雲さん
Old pond, frogs jumping in, sound of water.
これを、日本語に訳してください
○ 古い沼にカエルが音を立てて飛び込んだのを見た
○ 古い池から音が聞こえた、たぶんカエルが飛び込んだのだろう
○ 古い沼にカエルが何匹も何匹も音を立てて飛び込んだ、何かに追われたのだろうか
「輸出できる文化財として俳句は最高だと思っておりますが、その中でも白眉なのが、この句でございますね。佐藤紘彰さんという人が『百匹の蛙』(One Hundred Frogs)という本で、「古池や蛙飛び込む水の音」という句がどのぐらい国際的に普及しているかということを調べて書いていますが、百何力国語かに訳されているそうです。」と金子槐多さん。※ 学士会アーカイブス蛙と柿と雪 No.859(平成18年7月)号
芭蕉さんは、何を表したからこれだけ広がったののかが話題になり、さまざまに論じられています。わたし的には、五つの自立語のうち、中心のキーワードは、飛び込む。その行為に意味があると思いました、なので、そのカエルが何ガエルかの詮索は論外、なぜなら、芭蕉さんご本人なのですから、、と想像しましたが、いかがでしょうか。
人が飛び込める、そんな古池が少なくなりました。